Главная      Гамлет Титул      АКТ I      АКТ II      АКТ III      Контакты

 

АКТ II

 

Могильщик  рода  человеческого

 

Аникст, весь в черном, с флейтой в одной руке и черепом в другой,
стоит, как русский царь со скипетром и державой
.

 

     АНИКСТ. Господа призраки! Ваша трагедия в том, что вы не ощущаете ее как трагедию. Вы уже поняли, что мы находимся по ту сторону добра и зла? Кто-нибудь хочет подержать мой череп? Сыграть на флейте? Сыграть роль отца вечной материи? Сыграть в ящик? Кто не играет, тот проигрывает, господа призраки!.. За этим занавесом ложе датских королей. Здесь начинается второй акт нашей трагедии. Занавес!

 

Уходит.
Трубы. Занавес поднимается.
Клавдий и Гертруда сидят на ложе в парадных одеждах.
Появляется Гамлет.

 

     КЛАВДИЙ.                   Племянник милый!.. Нет – мой милый сын!

                                      Ты, Гамлет, мне отныне вместо сына.

                                      И я тебя как сына своего

                                      прошу снять эту черную одежду –

                                      знак траура. Нельзя же день за днем

                                      почившего отца искать во прахе.

     ГАМЛЕТ. Государь, вы мне вместо отца, вы, государыня, вместо матери...

     ГЕРТРУДА. Почему вместо, сын? Я твоя мать.

     ГАМЛЕТ. Не может быть! А кто мне вместо матери?

     ГЕРТРУДА. Зачем тебе вместо матери, пока есть я, твоя мать?

     ГАМЛЕТ. А зачем вам, пока есть я, дядя вместо отца?

     ГЕРТРУДА. Ты хочешь расстроить дядю? Дядю, который тебе вместо отца?

     ГАМЛЕТ. Дядя, который вместо отца, простите того, кто вам вместо сына, если он вас очень расстроил вместо того, чтобы очень обрадовать.

     ГЕРТРУДА. Гамлет! Ты говоришь не с дядей, а с государем, с королем Дании!

     КЛАВДИЙ.                   Отрадно и похвально, милый Гамлет,

                                      что ты отцу печальный платишь долг.

                                      Но и отец твой потерял отца.

                                      Тот – своего. Нельзя одной печалью

                                      наполнить жизнь оставшихся в живых.

                                      Поэтому сестру и королеву

                                      избрали мы в супруги, и теперь,

                                      одним смеясь, другим печалясь оком,

                                      грустя на свадьбе, веселясь над гробом,

                                      зовем тебя за пиршественный стол.

     ГАМЛЕТ. А я не окосею, одним смеясь, другим печалясь оком? 

     ГЕРТРУДА. Не смей так разговаривать с государем, сын!

     КЛАВДИЙ.     Бесплодная печаль бесплодна, Гамлет.

     ГАМЛЕТ.                 Бесплодная – бесплодна, государь.

                                      Но плод моей печали не бесплоден.

                                      Скорей наоборот – столь плодовит,

                                      что, веселясь над гробом, опасаюсь,

                                      вдруг оплодотворю родную мать

                                      и сыну стану дядей. 

     ГЕРТРУДА. Гамлет!.. Не забывайся. Ты перед престолом, а не в трактире.

     ГАМЛЕТ.                 Прошу меня простить – мой разум вдруг

                                      вновь одолел злокозненный недуг.

 

Внезапно бросается на ложе между ними.

 

                                      Мне тесен одному двуспальный гроб!..

     ГЕРТРУДА.             Ты сумасшедший!

     ГАМЛЕТ.                                                 У меня озноб.

                                      Бегите, крысы, судно дало течь!

 

Спрыгивает с ложа.

 

(Клавдию.) Прощайте, матушка.

 

Уходит.

 

     КЛАВДИЙ.                   Он умысел убийственный лелеет.

                                      Тебя, родную мать, не пожалеет.

                                      Что в голову ему взбредет, Бог весть...

                                      Полоний, где ты?

     ПОЛОНИЙ (вылезает из-под ложа).    Государь, я здесь.

     КЛАВДИЙ.                   Глаз не спускать, ты понял?

     ГЕРТРУДА.                                                           Я как мать...

     КЛАВДИЙ.                   Молчи, Гертруда.

                   (Полонию.) Сразу дай мне знать. (Задергивает занавес.)

 

Появляется Аникст.

 

     ПОЛОНИЙ. Александр Абрамович, где принц?

     АНИКСТ. Принц?.. Какой принц?..

     ПОЛОНИЙ (с улыбкой). Гамлет, Александр Абрамович. Принц Гамлет.

     АНИКСТ. Пожалуйста, подержите череп.

 

Полоний берет череп.
Аникст достает флейту, начинает играть.

 

     ПОЛОНИЙ. Я спрашиваю, где принц?

     АНИКСТ. Вы уверены, что это не принц? (Играет.)

     ПОЛОНИЙ. Мы оба – шекспироведы. Оба – доктора наук. Оба – покойники. Поговорим начистоту.

     АНИКСТ. А вы умеете играть на флейте?

     ПОЛОНИЙ. Я не собираюсь играть на флейте. Я собираюсь играть на вас, милейший Александр Абрамович. Да-да, на вас – и не скрываю этого. Вы желаете ему добра?

     АНИКСТ. Кому?..

     ПОЛОНИЙ. Гамлету, принцу Гамлету! Да-да, и не смотрите этим потусторонним взглядом. Уж кто-кто, а вы-то прекрасно знаете, что никакой я не злодей.

     АНИКСТ. А откуда вы знаете, что я знаю?

     ПОЛОНИЙ. У вас на лице написано.

     АНИКСТ. На лице?.. (Достает маленькое зеркальце.) Ничего не вижу.

     ПОЛОНИЙ. Потому что у вас кривое зеркало.

     АНИКСТ. Разве оно кривое?.. (Рассматривает зеркальце.)

     ПОЛОНИЙ. Вы хотите увидеть кривизну вселенной невооруженным глазом?

 

Аникст надевает черные очки.

 

И что вы теперь видите?

     АНИКСТ. Ничего...

     ПОЛОНИЙ. А если вы ничего не видите, как же вы видите во мне злодея?

     АНИКСТ. А кого я должен видеть?

     ПОЛОНИЙ. Крупного государственного деятеля, трагически погибшего в результате дворцовых интриг. Несчастного отца двоих несчастных детей. Покойного шекспироведа, как и вы. Неужели вы не видите, что я – это вы?

     АНИКСТ. Я не государственный деятель. (Снимает очки.)

     ПОЛОНИЙ. Неважно. Здесь, в Эльсиноре, вы – один из самых близких к принцу людей, и – хотите вы того или нет! – все равно вас будут рассматривать как политическую фигуру. А вашу игру на флейте – как ловкий отвлекающий маневр. Кого этот доктор наук хочет заворожить своей музыкой? Именно так спрашивают себя все.

     АНИКСТ. Кто – все?

     ПОЛОНИЙ. Все, кто спрашивает.

     АНИКСТ. А кто спрашивает?

     ПОЛОНИЙ. Все, кого ни спросишь.

     АНИКСТ. А зачем вы спрашиваете всех, кого ни спросишь?

     ПОЛОНИЙ. Не я, Александр Абрамович. Все спрашивают сами себя.

     АНИКСТ. Сами себя?.. О чем?

     ПОЛОНИЙ. А о чем вы себя спрашиваете?

     АНИКСТ. Другого черепа у меня нет. (Играет.)

     ПОЛОНИЙ. Александр Абрамович, где принц?

     АНИКСТ. Вы мешаете мне музицировать. Вот послушайте. (Играет.) Это Моцарт. Вольфганг Амадей Моцарт. «Волшебная флейта». (Играет.) У вас есть яд?

     ПОЛОНИЙ. Яд?.. Какой еще яд?!.

     АНИКСТ. Яд, сударь мой, бывает только ядовитый.

     ПОЛОНИЙ. Где принц, Александр Абрамович?

     АНИКСТ. Внутри вас. Исследуйте свои внутренности. А если не найдете его в себе, поищите здесь, в театре.

     ПОЛОНИЙ. Все шекспироведы пробуются на роль Гамлета. И все кончают одинаково. Он убивает их, приняв за меня в сцене объяснения с матерью.

     АНИКСТ. Сударь мой, как можно убить покойного?

     ПОЛОНИЙ. Физически – нельзя.

     АНИКСТ. Если яд неядовитый, это – не яд.

     ПОЛОНИЙ. А метафизически – можно.

     АНИКСТ. Вы хотите отравить мне жизнь?

     ПОЛОНИЙ. Покойный, не называйте загробное существование жизнью. Это – метафизика.

     АНИКСТ. А это – принц датский! (Достает из кармана крысу. Крысе.) Милейший принц! (Полонию.) У принца минута самопознания.

     ПОЛОНИЙ. Я хотел вас предостеречь.

 

Уходит.

 

     АНИКСТ (в зал). Тс-с!.. Только вам и больше никому! (Кладет крысу в карман.) Принц датский – это я! Тс-с!..

 

Уходит.
Появляется Офелия в образе Луны. Репетирует.

 

     ОФЕЛИЯ.   "Cиньоры, я – Луна, планета Снов!.." – Нет, не так. – "Cиньоры, я – Луна..."

 

Появляется Полоний.

 

     ПОЛОНИЙ. Офелия! Я запретил тебе в играть в этой пьесе!

 

Появляется Гамлет.

 

     ГАМЛЕТ. Сударь мой, вы меня узнаете?

     ПОЛОНИЙ. Конечно, принц. Вы – торговец рыбой.

     ГАМЛЕТ. У вас что-то с глазами. Вы все видите в каком-то трагическом свете.

     ПОЛОНИЙ. Влияние Луны, принц, не иначе. Офелия, иди домой! 

     ГАМЛЕТ. Невозможно, милостивый государь. Закон всемирной тягомотины заставляет Луну вращаться вокруг Земли, Землю – вокруг Солнца, Солнце – вокруг своей оси, а мировая ось – единственное наследство, которое оставил мне мой отец-призрак.

     ПОЛОНИЙ. Шпага не является осью мироздания, принц.

     ГАМЛЕТ. Потому что не проходит через вас?

     ПОЛОНИЙ. Вы, кажется, угрожаете мне, принц?

     ГАМЛЕТ. Вам кажется, сударь мой.

     ПОЛОНИЙ. Иди, Офелия.

     ГАМЛЕТ. А что кажется Луне, дражайшая дева?

     ПОЛОНИЙ. Ей кажется, что вы не трагический герой.

     ГАМЛЕТ. А кто, если не секрет?

     ПОЛОНИЙ. Я же сказал – торговец рыбой. Офелия!

 

Офелия уходит. Полоний идет вслед за ней.

 

     ГАМЛЕТ. Постойте.

 

Полоний останавливается.

 

Купите у меня рыбу. (Достает из кармана крысу.)

     ПОЛОНИЙ. Не разыгрывайте из себя принца датского.

 

Уходит.
Из-за занавеса появляется Аникст. В руке у него флейта.

 

     АНИКСТ (трагически). Быть или не быть – вот в чем вопрос!..

     ГАМЛЕТ. Вы хотите купить рыбу?

 

Появляется Горацио.

 

     ГОРАЦИО. Милейший принц! Все вас ищут, и никто не может найти.

     ГАМЛЕТ. А вы, друг мой, – все или никто?

     ГОРАЦИО. Я ваш друг Горацио. Я искал вас весь первый акт.

     ГАМЛЕТ. А я весь первый акт думаю, где мой друг Горацио? Ищет меня, думаю, весь первый акт. Друг мой, купите у меня рыбу.

     ГОРАЦИО. Вы узнаете меня, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Если у вас нет денег, это не трагедия.

                                      Так испокон веков устроен свет,

                                      и никакой трагедии здесь нет.

                                      Трагедия же в том, что для козла

                                      не существует ни добра, ни зла!

     ГОРАЦИО. Какая трагедия, для какого козла?!. Что с вами, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Если в вопросе заключен ответ, то какой ответ, Александр Абрамович?

     АНИКСТ. Быть?..

     ГАМЛЕТ. Я спрашиваю, какой ответ заключен.

     АНИКСТ. Не быть?..

     ГАМЛЕТ. Ваш череп мешает вам сосредоточиться. Если ответ заключен, стало быть, он – заключенный. Весь мир – тюрьма. Вот мое заключение.

 

Забирает у Аникста флейту и уходит.

 

     ГОРАЦИО. Что с ним, Александр Абрамович?

     АНИКСТ. С кем?

     ГОРАЦИО. С Гамлетом.

     АНИКСТ. С каким Гамлетом?

     ГОРАЦИО. С принцем Гамлетом.

     АНИКСТ. А вы кто?

     ГОРАЦИО. Я его друг Горацио.

     АНИКСТ. Очень приятно.

     ГОРАЦИО. Очень приятно.

     АНИКСТ. Вы уверены, что вы – друг?

 

Появляется Гамлет в набедренной повязке.

На чреслах у него, как фаллос, болтается флейта.

 

     ГАМЛЕТ. Есть вещи, друг Горацио, что и не снились нашим мудрецам.

     ГОРАЦИО. Нашим, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Я хотел сказать – вашим.

     ГОРАЦИО. Вашим, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Я хотел сказать – и нашим, и вашим.

     ГОРАЦИО. И нашим, и вашим, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Я хотел сказать – мудрецам.

     ГОРАЦИО. Каким мудрецам, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Купите у меня рыбу.

     ГОРАЦИО. Вы слишком замкнулись в себе, милейший принц. У вас ничего не болит?

     ГАМЛЕТ. Душа, друг мой. Может быть, ее удалить?

     ГОРАЦИО. Боль души есть боль душевная, пишет Гиппократ.

     ГАМЛЕТ. Доктор, он хочет сказать, что я душевнобольной?

     ГОРАЦИО. Я хочу сказать: этот призрак – не призрак.

     ГАМЛЕТ. Этот призрак – Александр Абрамович.

     ГОРАЦИО. Я говорю не об этом призраке.

     ГАМЛЕТ. Не этот призрак – мой отец.

     ГОРАЦИО. Вы – сын призрака, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Сын, друг мой.

     ГОРАЦИО. Если ваша мать спала с призраком, она – ведьма.

     ГАМЛЕТ. Я – сын призрака и ведьмы.

 

Возвращает Аниксту флейту и уходит.

 

     ГОРАЦИО. Александр Абрамович! До чего вы его довели!

     АНИКСТ. Кого?

     ГОРАЦИО. Гамлета, принца Гамлета!

     АНИКСТ. А кто это?

     ГОРАЦИО. Принц Гамлет?!.

     АНИКСТ. Вы уверены, что это принц?

     ГОРАЦИО. А кто?

     АНИКСТ. А вы кто?

     ГОРАЦИО. Я его друг Горацио.

     АНИКСТ. Очень приятно.

     ГОРАЦИО. Очень приятно.

     АНИКСТ. Простите, чей вы друг?

     ГОРАЦИО. Что с вами?..

     АНИКСТ. Вы мешаете мне музицировать. (Играет.) Он сошел с ума.

     ГОРАЦИО. Принц Гамлет?!

     АНИКСТ. Тс-с!.. Только вам и больше никому. Это не принц – это сумасшедший. (Играет.)

 

Появляется Гамлет в балетной пачке. Танцуя, делает па вокруг Горацио.

 

     ГАМЛЕТ. Друг мой! Только вам и больше никому. Я сошел с ума.   

     ГОРАЦИО. Зачем, милейший принц?..

     ГАМЛЕТ. А зачем все сходят?

     ГОРАЦИО. А никто не сходит, милейший принц.

     ГАМЛЕТ. Неужели я так одинок во Вселенной? А вы?

     ГОРАЦИО. Я, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Друг мой, мы – братья по разуму. Нашей дружбе уже четыреста лет. Сойдем вместе!

     ГОРАЦИО. Принц! Мой долг – объяснить вам вашу трагедию.

     ГАМЛЕТ. А вы кто?

     ГОРАЦИО. Я... ваш друг Горацио...

     ГАМЛЕТ. Очень приятно.

     ГОРАЦИО. Что с вами, милейший принц?..

     ГАМЛЕТ. А разве я вам не сказал?

     ГОРАЦИО. Что?

     ГАМЛЕТ. Тс-с!.. Гамлет – это Офелия мужского рода. Тс-с!.. Только вам и больше никому. Офелия – это я!..

     ГОРАЦИО (растерянно). Милейший принц...

     ГАМЛЕТ. Я не принц – я сумасшедший. Купите у меня рыбу. (Достает крысу.)

     ГОРАЦИО. Это крыса, милейший принц.

     ГАМЛЕТ. Передайте вашим мудрецам: если крыса называется рыбой, значит она является таковой.

 

Уходит.

 

     ГОРАЦИО. Доктор! Вы что-нибудь понимаете?

     АНИКСТ. А вы кто?

     ГОРАЦИО. Я... его друг Горацио...

     АНИКСТ. Очень приятно. Тс-с!.. Только вам и больше никому. (Трагически.) Быть или не быть – вот в чем вопрос.

     ГОРАЦИО. Вы все сошли с ума!

     АНИКСТ. Тс-с!.. Не все. Покойные шекспироведы с ума не сходят.

     ГОРАЦИО. Кто вам это сказал?!

 

Появляется Призрак.

 

     ПРИЗРАК. Я сказал.

     ГОРАЦИО. А вы кто?

     ПРИЗРАК. Только вам и больше никому. Я – Шекспир.

     ГОРАЦИО (в крайней растерянности). Очень приятно...

     ПРИЗРАК. А вы кто?

     ГОРАЦИО. Я... друг Горацио...

     ПРИЗРАК. Очень приятно. Мы, призраки, вам ужасно рады. Передайте вашим мудрецам: Шекспир – это могильщик рода человеческого!

 

 Уходит.

 

     ГОРАЦИО. Доктор! Что здесь происходит?

 

Появляется Гамлет в наряде клоуна. Ручьями пускает слезы.

 

     ГАМЛЕТ. Трагедия, друг мой, трагедия! Никто не покупает у меня рыбу. А так как я не теряю надежды ее продать, все считают меня сумасшедшим. А так как все считают меня, никто не считает себя.

     ГОРАЦИО. Я вас не понимаю, милейший принц.

     ГАМЛЕТ. Разумеется! Если я не понимаю себя в единственном числе, кто поймет меня во множественном? Вы не хотите проводить меня в Ад?

     ГОРАЦИО. Куда, милейший принц?..

     ГАМЛЕТ. Туда, где все мудрецы – с вот таким носом.

 

Подходит к Аниксту и надевает ему клоунский нос. Уходит на руках.

 

     ГОРАЦИО. Доктор! Мне кажется, я схожу с ума.

     АНИКСТ. Тс-с!.. (Оглядывается.) Купите у него рыбу.

     ГОРАЦИО. Какую рыбу?!.

     АНИКСТ. Лучше всего – живую. Тс-с!.. (Оглядывается.) Только вам и больше никому. Живой у него нет.

 

Появляются могильщики.

 

     1-й МОГИЛЬЩИК. Рыбы, привет!

     2-й МОГИЛЬЩИК. Привет, рыбы!

     1-й МОГИЛЬЩИК. Мы – могильщики.

     2-й МОГИЛЬЩИК. Мы хороним рыбу.

     1-й МОГИЛЬЩИК. Живую рыбу!

     2-й МОГИЛЬЩИК (Горацио). Ты какая рыба?

     ГОРАЦИО. Я не рыба!..

     1-й МОГИЛЬЩИК. А кто?

     ГОРАЦИО. Я... друг Горацио...

     2-й МОГИЛЬЩИК. Кто?!.

     ГОРАЦИО. Я... гуманист!..

     1-й МОГИЛЬЩИК. Может, его расчленить?

     2-й МОГИЛЬЩИК. Это идея!

 

Достает сеть и набрасывает на Горацио.

 

     ГОРАЦИО (кричит). Милейший принц!..

     1-й МОГИЛЬЩИК. Рыба, не ори. Мешаешь работать.

     ГОРАЦИО (кричит). Милейший принц!..

     2-й МОГИЛЬЩИК. Рыба рыбой, а орет, как гуманист!..

     ГОРАЦИО (кричит). Милейший принц!..

 

На ходулях в белом саване появляется Гамлет.

 

     ГАМЛЕТ. Друг мой, что вы забыли здесь, в этой могиле?

     ГОРАЦИО. Я искал вас, милейший принц...

     ГАМЛЕТ. В себе?..

     ГОРАЦИО. Здесь, милейший принц.

     ГАМЛЕТ. Где – здесь?.. (Отбрасывает ходули.) Здесь ничего нет. И здесь, видите, ничего!.. Ничего и никого!.. Творцы могил, вы хороните моих друзей?

     1-й МОГИЛЬЩИК. Рыбу, милейший принц.

     2-й МОГИЛЬЩИК. Живую рыбу.

     ГАМЛЕТ. Живые деньги – венец всего живущего! (Бросает монету.) Я сам похороню свою рыбу.

     1-й МОГИЛЬЩИК. Дай вам Бог самому похоронить в себе гуманиста!..

 

Могильщики уходят.

 

     ГАМЛЕТ. В какое ужасное время мы живем!.. (Снимает с Горацио сеть.)

     ГОРАЦИО. В какое, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. В наше, друг мой, в наше!..

 

Закутывается в сеть и выходит на авансцену.

 

                             Мир – это тюрьма, в которой заключена Дания.

                             Дания – это тюрьма, в которой заключен мой череп.

                             Мой череп – это тюрьма, в которой заключен мой ум.

                             Мой ум – это тюрьма, в которой заключена моя мысль.

                             Моя мысль – это тюрьма, в которой заключено мое я.

                             Мое я – это тюрьма, в которой заключен весь мир.

 

Сбрасывает сеть.

 

(Горацио.) Друг мой! Свобода – это безумие.

 

Подходит к Аниксту и снимает с него клоунский нос.

 

Доктор! Никогда не ищите меня в себе. Я там, где вас нет!..

 

Уходит на ходулях.

 

     АНИКСТ. Тс-с!.. (Оглядывается.) Передайте вашим мудрецам: Эльсинор должен быть разрушен!..

     ГОРАЦИО (стремительно). Передам.

 

Поспешно уходит.
Аникст достает флейту и начинает играть. Уходит.
Появляется Призрак с телефонной трубкой.

 

     ПРИЗРАК. Алло!.. Говорит Шекспир. Я – могильщик рода человеческого! Передайте вашим мудрецам: мой театр – это взрывное устройство невиданной силы!..

 

Скрывается за занавесом.
Появляется Офелия.

 

     ОФЕЛИЯ (поет).          На севере, в краю родном,

                                      жил принц у диких скал...

 

Появляется Гамлет.

 

     ГАМЛЕТ.                 Впускал к себе он деву в дом,

                                      не деву отпускал.

Впустить вас, дражайшая дева? Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится мое острие.

     ОФЕЛИЯ. Вы очень остроумны, мой принц.

     ГАМЛЕТ. Только благодаря вам. Ибо – вот мое жало. (Достает заколку.) Вкушая вкусих мало меда, и се аз умираю. От неразделенной любви. Возвращаю перед смертью.

                                      Порядочные девушки не ценят,

                                      когда им дарят, а потом изменят.

     ОФЕЛИЯ. Вы – порядочная девушка?

     ГАМЛЕТ. Порядочная, мой принц.

                                      Возьмите же – подарок нам немил,

                                      когда разлюбит тот... кто не любил.

     ОФЕЛИЯ.                 Я ничего вам не дарила.

     ГАМЛЕТ.                                                          Разве?

                                      Нет, принц мой, вы дарили. И слова,

                                      дышавшие так сладко, что вдвойне

                                      был ценен дар, – их аромат исчез.

     ОФЕЛИЯ. Порядочные девушки так не поступают.

     ГАМЛЕТ. Значит, я не девушка. Называйте меня – идол души моей.    

     ОФЕЛИЯ. Я не хочу называть вас идолом.

     ГАМЛЕТ. Я хочу. Идол души моей.

     ОФЕЛИЯ. Порядочная девушка, вы – порядочный идол.

     ГАМЛЕТ. Видите, как просто.

     ОФЕЛИЯ. Вы искушаете Луну, мой принц. Вы добродетельны?

     ГАМЛЕТ. Между нами девушками, я сама добродетель.

     ОФЕЛИЯ. Вы так невинны?

     ГАМЛЕТ. Я сама добродетель и сама невинность, вместе взятые.   

     ОФЕЛИЯ. Говорят, вам являются призраки.

     ГАМЛЕТ. Между нами девушками, истинно так. Вы мне являетесь.

     ОФЕЛИЯ. Я говорю не о себе, мой принц.

     ГАМЛЕТ. О Луне, дражайшая дева?

     ОФЕЛИЯ. О вашем отце, мой принц.

     ГАМЛЕТ. Разве ваш отец на Луне? Смотрите, чтобы он с нее не свалился.

     ОФЕЛИЯ. Я говорю о призраке, мой принц.

     ГАМЛЕТ.                 Что значит призрак? Разве это

                                      не адское сгущенье света

                                      во тьме безумия?..

     ОФЕЛИЯ.                                                     Во тьме?..

     ГАМЛЕТ.                 "Принц Гамлет не в своем уме!"

                                      Так вам сказал отец? Молчанье

                                      красноречивей всяких слов.

Вы хотите, чтобы я стал призраком? Пожалуйста! (Театрально.) Я – Гамлет, призрак самого себя! Я – призрак, и ничто призрачное мне не чуждо!

     ОФЕЛИЯ. Вы хотите меня напугать?

     ГАМЛЕТ. Я хочу вас укусить.

     ОФЕЛИЯ (с улыбкой). А я – вас.

     ГАМЛЕТ. Cделайте милость. И хорошо бы насмерть. За нами никто не следит? (Оглядывается.)

     ОФЕЛИЯ. Нет... (Оглядывается.) Кажется, нет...

     ГАМЛЕТ. Это хорошо, что вам кажется. А вам не кажется, что вам кажется?

     ОФЕЛИЯ. Мне ничего не кажется, принц.

     ГАМЛЕТ (поправляет). Мой принц.

     ОФЕЛИЯ. Мне ничего не кажется, мой принц.

     ГАМЛЕТ. С тех пор, как моего отца отравили во сне, у меня бессонница. Поэтому я сплю наяву, и каждый мой сон – в руку. (Берет ее за руку.) Вам нравится моя посмертная маска? У большинства прижизненная маска гораздо страшнее посмертной. (Проводит ее рукой по своему лицу.) Вы меня любите?

     ОФЕЛИЯ. Да, мой принц.

     ГАМЛЕТ. Способов покончить с собой бесконечно много. И самый верный из них – любовь. Если вам хочется меня укусить, сейчас самое время.

     ОФЕЛИЯ. Отец запретил мне встречаться с вами.

     ГАМЛЕТ. А укусить меня он не запретил? Вам не кажется, что он призрак?

     ОФЕЛИЯ. Мой отец?..

     ГАМЛЕТ. Мой, ваш... Покажите мне отца, который для своих детей не является призраком. Покажите мне призрака, который не является отцом другого призрака. Покажите мне призрака, который не является. Покажите! 

     ОФЕЛИЯ. Что мне показать, принц?

     ГАМЛЕТ (поправляет). Мой принц.

     ОФЕЛИЯ. Мой...

     ГАМЛЕТ. Твой.

     ОФЕЛИЯ. Господи!.. Я сойду с ума.

     ГАМЛЕТ. Повремените с этим, умоляю вас.

     ОФЕЛИЯ. Постараюсь, мой принц.

     ГАМЛЕТ. Розмарин – для памяти, троицын цвет – для дум, рута – трава благодати.

                                      Будь я Орфей, я бы спустился в Ад,

                                      чтобы в Аду купить вишневый сад

                                      и ощутить сквозь сон, под сенью струй,

                                      укус, переходящий в поцелуй!..

Что с вами? Вы плачете?..

     ОФЕЛИЯ. Девичьи слезы – вода, мой принц.

     ГАМЛЕТ. Заколи во мне внутренний голос, нимфа. (Протягивает ей заколку.) За нами никто не следит?

     ОФЕЛИЯ. Не знаю, мой принц.

     ГАМЛЕТ. Знаете. Но мне как порядочной девушке все равно.

 

Целует ее.

Появляется Полоний.

 

     ПОЛОНИЙ. Офелия! Ты дала мне слово.

 

Офелия уходит.

 

     ГАМЛЕТ. Александра Абрамовна, ваш сын хочет меня укусить!

     ПОЛОНИЙ. Ваша мышеловка устарела, принц. Четыреста лет назад.

 

Достает из кармана мышеловку и протягивает Гамлету.

 

     ГАМЛЕТ. Устарела, сударь мой, ваша. Видите эту тучу? Она серая, как мышь, но ее нельзя поймать в мышеловку.

                                      Туча времени – это не туча,

                                      Это – время, но туча его!..

     ПОЛОНИЙ (перебивает). Оставьте мою дочь в покое.

     ГАМЛЕТ. Не могу, сударь мой. Покой – это абсолютный ноль, а жизнь – это кипение возмущенного разума. Любой брадатый мудрец шутя докажет вам этот тезис.

     ПОЛОНИЙ. Вы играете с огнем, принц.

     ГАМЛЕТ. Истинно так, сударь мой, любовь – это огонь, жгущий изнутри. А метафизика утверждает, что энергия любви возмущенного разума равна массе покоя его квинтэссенции праха, умноженной на квадрат скорости конца света.

     ПОЛОНИЙ. И что следует из этой ахинеи?

     ГАМЛЕТ. Что конец света следует за вами по пятам.

     ПОЛОНИЙ. Вы хотите сказать – за вами.

     ГАМЛЕТ. О, Иеффай, судия израильский!..

     ПОЛОНИЙ. И вас, и меня будет судить иной судия, принц.

     ГАМЛЕТ. Это вам сообщил мой дядя или мой череп?

     ПОЛОНИЙ. Это говорю вам я, старый Иеффай.

     ГАМЛЕТ. Если вы – отец Луны, вы не Александра Абрамовна, а Господь Бог.

     ПОЛОНИЙ. В отличие от вас, принц, я знаю, кто я.

     ГАМЛЕТ. Знание умножает печаль, сказано в книге книг. Вы приближаетесь к бесконечности.

     ПОЛОНИЙ. В каком смысле?

     ГАМЛЕТ. В трагическом, старый Иеффай. Mors oссasionalis. Случайная смерть.

     ПОЛОНИЙ. Ничего случайного в смерти на сцене нет.

     ГАМЛЕТ. Это вам сказал Шекспир?

     ПОЛОНИЙ. Метафизика, принц. Я играл в студенческом театре.

     ГАМЛЕТ. Вы?!. Не верю.

     ПОЛОНИЙ. Играл, принц, и считался неплохим актером. Я играл Юлия Цезаря.

     ГАМЛЕТ. Старый Иеффай не может играть Цезаря.

     ПОЛОНИЙ. Меня убивал Брут.

     ГАМЛЕТ. Разве я похож на Брута, Александра Абрамовна?

     ПОЛОНИЙ. Вы не похожи на себя, принц.

     ГАМЛЕТ. Если я – торговец рыбой, то да. А если ловец человеков...

     ПОЛОНИЙ. На вашу удочку я не попадусь. Не будь я Цезарь и отец Луны!

     ГАМЛЕТ. Цезарь в роли старого Иеффая – это трагедия. Остерегайтесь мартовских ид, божественный Юлий.

 

Забирает мышеловку и уходит.
Из-за занавеса появляются Клавдий и Гертруда.

 

     КЛАВДИЙ.                   Он умысел убийственный лелеет!

                                      Молчи, Гертруда.

     ГЕРТРУДА.                                            Я как мать... Молчу.

     КЛАВДИЙ (Полонию). Как думаешь, он хочет...

 

В шутовском наряде внезапно появляется Гамлет.

 

     ГАМЛЕТ.                                                                    Не хочу.

                                      Но черное – чем более белеет,

                                      тем более чернеет – изнутри.

                                      А черви – те, что ползают снаружи, –

                                      внутрь, матушка, вползают через уши.

                                      Когда темно в глазах. (Клавдию.) Держу пари,

                                      вы любите Шекспира.

     КЛАВДИЙ.                                                              Обожаю.

                                      Великий трагик! Истинный поэт!

                                      Как вспомню 66-ой сонет,

                                      так Гамлетом себя воображаю!

                                      (Вдохновенно.) "Зову я смерть! Мне видеть невтерпеж!.."

     ГАМЛЕТ.                 Отдайте мне мой череп.

     КЛАВДИЙ.                                                            Бедный Йорик!..

                                      Я знал его, Гертруда. Он ни дня

                                      не мог прожить без шутки. На меня

                                      однажды – в шутку! – вылил полбутылки

                                      шампанского.

     ГАМЛЕТ.                                         Отдайте мне Луну.

     КЛАВДИЙ.                   И умер.

     ГЕРТРУДА.                           Кто?

     КЛАВДИЙ.                                           Не пей вина, Гертруда.

                                      Тем более – шампанского.

     ГАМЛЕТ.                                                             Иуда

                                      в какое ухо целовал Христа?

     ПОЛОНИЙ.             Не в ухо, принц, а в щеку.

     ГАМЛЕТ.                                                            Неужели?

                                      И умер?

     ПОЛОНИЙ.                            Кто?

     ГАМЛЕТ.                                         Ваш брат мне был знаком.

     КЛАВДИЙ.                   Молчи, Гертруда.

     ГАМЛЕТ.                                                 Кстати, о Шекспире.

                                      Шекспир, как утверждает глас молвы,

                                      был не Шекспир, а некий призрак! В мире

                                      такое происходит. Иногда.

                                      Вы в призраков не верите, не так ли?

     КЛАВДИЙ.                   Нет, почему? В шекспировском спектакле

                                      они вполне уместны.

     ГАМЛЕТ (в зал).                                             Господа!

                                      Вы тоже так считаете – уместны?

                                      (Гертруде.) И вам, быть может, кажется, что да?

 

Гертруда молчит.

 

                                      Тогда и правда горе – не беда!

                                      Мы, призраки, скромны и бестелесны!

     ПОЛОНИЙ.             Вы – призрак, принц?

     ГАМЛЕТ.                                                          Я одержим Луной.

     КЛАВДИЙ.                   Молчи, Гертруда.

     ГАМЛЕТ.                                                Если принц – больной,

                                      то он всего лишь болен и неволен

                                      в том, что творит.

     КЛАВДИЙ.                                                      А если он не болен?

     ГАМЛЕТ.                 А если он не болен, то здоров

                                      и целиком во власти докторов!

                                      Кто умер, чтобы стать живым примером,

                                      тот болен не Шекспиром, а Мольером!

     КЛАВДИЙ.                   Молчи, Гертруда.

     ГАМЛЕТ.                                                Если я – не я,

                                      и медицина мне помочь бессильна,

                                      чем более она любвеобильна,

                                      тем хуже. Для нее. Когда змея

                                      сама себя кусает в орган слуха,

                                      ползучий гад не ведает о том,

                                      что яд любви, в одно втекая ухо,

                                      в другом...

     КЛАВДИЙ.                                     Молчи, Гертруда. Что в другом?

     ГАМЛЕТ.                 Отдайте мне Луну!

     КЛАВДИЙ.                                                        И жизнь, и трон?

                                      Я предлагаю череп.      

     ГАМЛЕТ.                                                  Вместо трона?

                                      Взойди, Луна! Твоих лучей корона

                                      лунатику милей земных корон!

                                      И братской крови нет на ней. (Клавдию.) Не так ли?

     КЛАВДИЙ.                   Молчи, Гертруда.

     ГЕРТРУДА.                                            Он же бредит!

     ГАМЛЕТ.                                                                          Да!

                                      И этот бред – заметьте, господа! –

                                      незаменим в шекспировском спектакле!

                                      (Клавдию.) Не правда ли?

                                      (Театрально.) Над убиенным братом

                                      взойди, Луна! Вонзи свои лучи!..

     ПОЛОНИЙ.             Прошу вас, не орите благим матом.

                                      Звенит в ушах.

     ГАМЛЕТ.                                           Зудит?.. в ушах?!.

     КЛАВДИЙ (Гертруде).                                                              Молчи.

     ГАМЛЕТ.                 А, матушка... Не спится?.. Ваши уши –

                                      они у вас внутри или снаружи?..

                                      Взойди, Луна! Мне видеть невтерпеж

                                      того, кто на себя всегда похож!..

                                      Как череп. (Гертруде.) Почему он снится мне?..

                                      (Клавдию.) Я тяготею, матушка, к Луне.

                                      (Громогласно.) Взойди, Луна! Затми мой бедный ум –

                                      иначе я умру от черных дум!..

                                      Не дайте театральному искусству

                                      служить кровосмешенью и распутству!..

 

Уходит.

 

     КЛАВДИЙ.                   Его необходимо обуздать.

                                      Молчи, Гертруда.

     ГЕРТРУДА.                                            Все-таки как мать...

     КЛАВДИЙ (раздраженно). Молчи, Гертруда!

 

Гертруда уходит.

 

     КЛАВДИЙ.                                                                   Как – мне все равно.

     ПОЛОНИЙ.             Но королева...

     КЛАВДИЙ.                                             Безо всяких но!

 

Уходит.
Появляется Аникст, играющий на флейте.

 

     ПОЛОНИЙ. Музицируете, покойный?

     АНИКСТ. Музицирую, черный человек.

     ПОЛОНИЙ. Вольфганг Амадей Моцарт?

     АНИКСТ. Вольфганг Амадей Моцарт, черный человек.

     ПОЛОНИЙ. Моцарта отравили.

     АНИКСТ. Моцарта отравил черный человек.

     ПОЛОНИЙ. Вы забыли, Александр Абрамович. Моцарта отравил друг. Моцарта отравил друг Сальери.

     АНИКСТ. Вы хотите сказать, что вы – друг Сальери?

     ПОЛОНИЙ. Я хочу сказать: кто был ничем, тот станет всем, когда снова станет ничем. Но когда, когда? Дождетесь ли вы этого дня? Для этого нужно как минимум быть. А как быть, если быть ничем? Как, если ничем не быть? Как, Александр Абрамович? Как быть самим собой, если тебя нет? Если меня нет, зачем я есть?

     АНИКСТ. Я не знаю, зачем вы есть. (Оглядывается.)

     ПОЛОНИЙ. Я не о себе, я о вас.

     АНИКСТ. Я сошел с ума. (Оглядывается.)

     ПОЛОНИЙ. Не бойтесь, его здесь нет.

     АНИКСТ. Почему вы так уверены?

     ПОЛОНИЙ. Потому что его вообще нет. Он – плод воображения. Вашего больного воображения.

 

Появляется Гамлет. Смотрит на Полония.

 

Не смущайтесь, принц. Меня здесь нет, как и вас.

     ГАМЛЕТ. Каждый человек станет покойником, но не каждый покойник – призраком. (Достает мышеловку.)

     ПОЛОНИЙ. Называя меня старым Иеффаем, вы больше походили на душевнобольного.

     ГАМЛЕТ. Александр Абрамович! (Проверяет, как срабатывает пружина.) Если вы попадете в его мышеловку, вы тотчас превратитесь в мышь неестественной величины.

 

Ставит мышеловку и уходит.

 

     ПОЛОНИЙ. Вы не хотите попасть в мышеловку?

     АНИКСТ. Нет. (Оглядывается.)

     ПОЛОНИЙ. Чтобы не попасть в мышеловку, нужно оказаться в ней.

     АНИКСТ. Я должен превратиться в мышь?.. (Оглядывается.)

     ПОЛОНИЙ. Вы должны понять, что его здесь нет.

     АНИКСТ. А где он?.. (Оглядывается.)

     ПОЛОНИЙ. Тс-с!.. (Шепотом.) Он сам в мышеловке.

     АНИКСТ. В какой мышеловке?..

     ПОЛОНИЙ. В этой, доктор, в этой. Поймите, мир существует, пока в нем существует мировое зло. Если существует мировое зло, остальное – несущественно. Несущественное не существует. Несуществующее не имеет сущности. А если я не имею сущности, то, в сущности, кто я?..

     АНИКСТ. Кто – вы?..

     ПОЛОНИЙ. Я в смысле – вы.

     АНИКСТ. Вы в смысле – я?..

     ПОЛОНИЙ. Вы в смысле – вы.

     АНИКСТ. В смысле – не вы?..

     ПОЛОНИЙ. Не вы в смысле – не вы, а вы в смысле – вы.

     АНИКСТ. Не вы в смысле – я?..

     ПОЛОНИЙ. Вы в смысле – не я.

     АНИКСТ. В смысле – не вы?..

     ПОЛОНИЙ. Не в смысле – не я, а в смысле – не я в смысле – вы.

     АНИКСТ. Купите у меня рыбу. (Протягивает флейту.)

     ПОЛОНИЙ. Слушайте меня внимательно. Бытие определяет сознание, небытие – бессознательное. Если я – небытие, то я – бессознательное. Если я – бессознательное, то я без сознания. Если я без сознания, то я – это не я. Если я – это не я, то кто этот не я? А если этот не я – я, то я – опять-таки не я, а не я – все равно не я. А если не я – не я, то кто я? Почему не я – это не я, когда я – это не я?..

     АНИКСТ. Зачем вы меня мучаете, черный человек?

     ПОЛОНИЙ. Вы сами себя мучаете, Александр Абрамович. Я хочу вам помочь. Я хочу подарить вам одну вещь. Я хочу подарить вам флейту.

 

Достает дуэльный пистолет.

 

     АНИКСТ. Это – флейта?..

     ПОЛОНИЙ. Это – волшебная флейта. В ней рождается нечеловеческая музыка.

     АНИКСТ. Нечеловеческая?..

     ПОЛОНИЙ. Музыка! Это отверстие подносится к губам – вот так, палец – не этот, а этот – кладется вот сюда, на лице появляется искажающая лицо гримаса...

     АНИКСТ. Искажающая лицо?..

     ПОЛОНИЙ. До неузнавания.

     АНИКСТ. И меня никто не узнает?

     ПОЛОНИЙ. Кому придет в голову вас узнавать?

     АНИКСТ. И мои мучения кончатся?

     ПОЛОНИЙ. В ту же секунду!

     АНИКСТ. А ваши?

     ПОЛОНИЙ. А вы бы хотели, чтобы они кончились? Вы мне сочувствуете? У вас золотое сердце. Мои мучения кончатся только вместе с вашими. Я ждал вас четыреста лет.

     АНИКСТ. Меня?!.

     ПОЛОНИЙ. Вас, именно вас. Вы мне, правда, сочувствуете? У вас золотое сердце. Золотое! Мои мучения!.. О, вы не знаете, какие это мучения! Это такие мучения! Я – мученик, Александр Абрамович! Меня ждет мученическая смерть. И вас, вас – тоже.

     АНИКСТ. Меня?!.

     ПОЛОНИЙ. Вас, именно вас. Все шекспироведы – мученики, а вы, вы – настоящий шекспировед! И у вас золотое сердце!.. Но, золотой вы мой!.. Не поймите меня превратно, наши мучения – разве это мучения!.. Вот мучения моей дочери!.. О, вы не знаете, какие это мучения! Это такие мучения!.. Мы с вами – мученики, а она... она... – великомученица!.. (Плачет.) Нет, это выше... выше моих сил!.. Простите!..

 

Уходит.
Аникст достает флейту, начинает играть. Уходит.
Вновь появляется Полоний. Оглядывается. Прислушивается.
Появляется Гамлет.

 

     ГАМЛЕТ.                 Кого я вижу!.. Salve, Caesar!

     ПОЛОНИЙ.                                                             Принц...

                                      Что вам угодно?

     ГАМЛЕТ.                                                  Все, что мне угодно.

     ПОЛОНИЙ.             Я понимаю.

     ГАМЛЕТ.                                       Думаю, что нет.

                                      Особенно – себя. На вашем месте

                                      я не играл бы Цезаря, пока

                                      мой призрак, брат, не станет вашим Брутом.

                                      Но, знаете, я не в своем уме.

                                      Вы тоже, я надеюсь?

     ПОЛОНИЙ.                                                Временами

                                      вы, принц, мне очень нравитесь. Но вы,

                                      простите старика за откровенность,

                                      по молодости, прете напролом.

     ГАМЛЕТ.                 Неужто? И куда я пру, простите?

     ПОЛОНИЙ.             В могилу, принц.

     ГАМЛЕТ.                                              А нам не по пути?

     ПОЛОНИЙ.             В трагедии Шекспира – да. А в этой...

     ГАМЛЕТ.                 Я слушаю.

     ПОЛОНИЙ.                                 Я должен вас убить.

     ГАМЛЕТ.                 Благодарю за откровенность. Кстати,

                                      а я вам ничего не должен?

     ПОЛОНИЙ.                                                        Принц...

     ГАМЛЕТ.                 К услугам вашим. Можно в это ухо.

                                      А можно – в это. Я могу прилечь. (Ложится.)

                                      И сделать вид, что сплю.

 

Появляется Аникст, играющий на флейте.

 

                                                                                 А вот и флейта!

 

Аникст переступает через Гамлета
и, продолжая играть, скрывается за занавесом.

 

                                      О нимфа ночи!..

 

Появляется Гертруда.

 

     ГЕРТРУДА.                                          Гамлет! Что с тобой?

     ГАМЛЕТ.                 Я повернул глаза зрачками в душу,

                                      а там повсюду пятна черноты,

                                      и их ничем не смыть. Вы – нимфа ночи?

                                      Позвольте предложить вам руку. (Встает.)

     ГЕРТРУДА.                                                                                    Сын!

     ГАМЛЕТ.                 И сердце.

     ГЕРТРУДА.                              Гамлет!

 

Появляется Клавдий.

 

     КЛАВДИЙ.                                                    Я с тобой, Гертруда!

                                      Полоний, что с ним?

     ГАМЛЕТ.                                                         Матушка, со мной

                                      все хорошо, я умер. (Вновь ложится.) Мой убийца

                                      стал вашим мужем и грозится мне

                                      в могиле заменить отца родного.

     ГЕРТРУДА.             Ты понимаешь, что ты мелешь?

     ГАМЛЕТ.                                                                      Нет.

                                      Я не в своем уме.

 

Появляется Аникст, играющий на флейте.

 

                                                                     А вот и флейта!

 

Аникст переступает через Гамлета
и, продолжая играть, скрывается за занавесом.

 

                                      Я не в своей могиле, государь.

                                      Распорядитесь, чтобы эта крыса

                                      меня переложила наконец

                                      в мою из вашей.

     ГЕРТРУДА.                                          Гамлет! Сын!

     КЛАВДИЙ.                                                                        Гертруда!

                                      Уйди отсюда.

     ГЕРТРУДА.                                    Государь, я мать.

     ГАМЛЕТ.                 Не прекословьте, матушка, идите.

                                      В могиле крыса мне заменит вас

                                      с великим удовольствием.

     КЛАВДИЙ.                                                                    Полоний!

                                      Займитесь им. Когда придет в себя,

                                      мы с королевой ждем вас в тронном зале.

 

Уходит с Гертрудой.

 

     ПОЛОНИЙ.             Напрасно, принц. Нельзя четыре века

                                      разыгрывать один сюжет. Нельзя

                                      переиграть Шекспира без Шекспира.

     ГАМЛЕТ.                 Вы не Шекспир.       

     ПОЛОНИЙ.                                          Но я – шекспировед.

 

Появляется Аникст, играющий на флейте,
и, продолжая играть, скрывается за занавесом.

 

     ГАМЛЕТ.                 Покойный, как мой друг несчастный.

     ПОЛОНИЙ.                                                                            Этот?

                                      Он не в своем уме.

     ГАМЛЕТ.                                                       Как я...

     ПОЛОНИЙ.                                                             А я –

                                      в своем уме.

     ГАМЛЕТ.                                         Сочувствую.

     ПОЛОНИЙ.                                                                  А впрочем,

                                      вы можете играть в свою игру.

                                      Пока ваш труп четыре капитана... –

                                      вы помните! За сценой – звук трубы.

                                      И – занавес. И – все!

     ГАМЛЕТ.                                                         А гром оваций? 

     ПОЛОНИЙ.             Послушайте, вам сколько лет?

     ГАМЛЕТ.                                                                           А вам?

     ПОЛОНИЙ.             Четыреста.

     ГАМЛЕТ.                                   Солидный возраст.

     ПОЛОНИЙ.                                                                  Очень!..

     ГАМЛЕТ.                 И все-таки я – Гамлет!

     ПОЛОНИЙ.                                                   Гамлет, принц.

                                      И гром оваций, и цветы – по праву!

                                      За честь сыграть на сцене вашу роль

                                      актеры – вы же знаете актеров! –

                                      пойдут на все!

     ГАМЛЕТ.                                          Печально...

     ПОЛОНИЙ.                                                          Как актер

                                      я сам тряхнул бы стариной!..

     ГАМЛЕТ.                                                                 Вы, Цезарь?!.

                                      Сыграете меня?! Какая честь!

                                      Я, право, недостоин.

     ПОЛОНИЙ.                                                    Вы достойны!

                                      И большего достойны! Я, даст Бог,

                                      сам и поставлю на театре пьесу!

     ГАМЛЕТ.                 А ваша дочь сыграет в ней?

     ПОЛОНИЙ.                                                           Луну!

     ГАМЛЕТ.                 Я полагал – Офелию.

     ПОЛОНИЙ.                                                 Актриса

                                      она, увы, не лучшая. Зачем?

                                      Найдутся сотни дурочек, любая

                                      утопится от счастья, что она –

                                      Офелия!

     ГАМЛЕТ.                                Утопится... от счастья?!.

     ПОЛОНИЙ.             От счастья, принц! (Зовет.) Офелия!

 

Появляется Офелия.

 

     ОФЕЛИЯ.                                                                              Отец?..

     ПОЛОНИЙ.             Ты любишь принца Гамлета?

 

Офелия молчит.

 

                                                                                       Молчанье

                                      красноречивей всяких слов. Лаэрт!

 

Появляется Лаэрт.

 

     ЛАЭРТ.                    Я здесь, отец.

     ПОЛОНИЙ.                                          Лаэрт! Принц Гамлет любит

                                      твою сестру. Она – его. И я

                                      считаю, что препятствовать их чувству

                                      не должно ни отцу, ни брату.

     ЛАЭРТ.                                                                         Принц!

                                      Я весь к услугам вашим.

     ПОЛОНИЙ.                                                      Не к услугам.

                                      Ты друг ему отныне. Друг и брат.

                                      Ты помнишь мои заповеди?

     ЛАЭРТ.                                                                       Помню.

     ПОЛОНИЙ.             Иди, Лаэрт. (Офелии.) Иди, дитя мое.

 

Офелия и Лаэрт уходят.

 

     ГАМЛЕТ.                 Вы, кажется, женить меня решили?

     ПОЛОНИЙ.             А почему бы нет? Вы и Луна...

                                      подходите друг другу... Я подумал... (Замолкает.)

     ГАМЛЕТ.                 Я слушаю.

     ПОЛОНИЙ.                                 А вы в своем уме?

     ГАМЛЕТ.                 Для Цезаря – в своем.

     ПОЛОНИЙ.                                                  Принц, я – Полоний.

     ГАМЛЕТ.                 А кто же Цезарь?

     ПОЛОНИЙ.                                           Цезарь может быть...

                                      и Клавдием.

     ГАМЛЕТ.                                       При чем здесь Клавдий?

     ПОЛОНИЙ.                                                                           Клавдий,

                                      конечно, ни при чем. Но он – король.

                                      А вы, простите, кто?

 

Появляется Аникст, играющий на флейте,
и, продолжая играть, скрывается за занавесом.

 

                                                                             Такой же призрак,

                                      как этот сумасшедший?.. Я хочу... (Замолкает.)

 

Трубы. Появляется войско Фортинбраса.
Все на костылях, Фортинбрас – на носилках.

 

     ФОРТИНБРАС.       Вы живы, принц?!. А мне сказали...

     ГАМЛЕТ.                                                                                 Что?

                                      Не верьте слухам, покоритель Польши.

                                      Как вам полячки? Говорят, они

                                      все до одной красотки?

     ФОРТИНБРАС.                                               Вы смеетесь?

                                      Я проиграл войну.

 

Один из солдат наступает на мышеловку, роняет носилки.

 

                                                                            Пся крев!.. (Солдатам.) Вперед!..

     ГАМЛЕТ.                 Ни пуха, ни пера!

     ФОРТИНБРАС.                                      Идите к черту!..

     ГАМЛЕТ.                 Не обижайтесь, я сошел с ума.

     ФОРТИНБРАС.       Оно и видно. Зря вас не убили!

     ГАМЛЕТ.                 Утешьтесь – без меня меня женили!..

     ФОРТИНБРАС.       Да, это хуже смерти!.. Рад за вас!

                                      Прощайте, принц.

     ГАМЛЕТ.                                                Прощайте, Фортинбрас.

 

Трубы. Войско Фортинбраса уходит.

 

                                      Что скажете?

     ПОЛОНИЙ.                                          Скажу, что вы болтун.

                                      И, верно, плохо кончите.

     ГАМЛЕТ. Как и вы, божественный Юлий. (С улыбкой.) Старый Иеффай умрет хорошо. А я – полным идиотом!.. (Внезапно.) Король Гамлет и королева Офелия устроят вас больше, нежели король Клавдий и королева Гертруда, не так ли?

     ПОЛОНИЙ. Ковры, принц, это – уши стен. И эти уши не всегда мои.

     ГАМЛЕТ. Я не могу убить короля, не убив перед тем вас и Лаэрта.

     ПОЛОНИЙ. Почему, принц?

     ГАМЛЕТ. По закону трагедии. По закону судьбы. По закону вечности. Я – трагический герой, а не торговец рыбой. Старый Иеффай может этого не понимать, но Цезарь – обязан! Caesarem licet stantem mori. Цезарю подобает умирать стоя.

     ПОЛОНИЙ. Хорошее изречение. Но я знаю не хуже. Только вам и больше никому. Рыба гниет с головы.

 

Уходит.
Появляется Аникст, играющий на флейте.

Увидев Гамлета, замирает.

 

     АНИКСТ. Не подходите ко мне на пушечный выстрел!

     ГАМЛЕТ. Почему, доктор?

     АНИКСТ. Я не доктор, я больной! Моя болезнь называется mors occasionalis. Я должен вас убить.

 

Достает дуэльный пистолет.

 

     ГАМЛЕТ. А вот и флейта!.. Дайте-ка мне ее. (Берет у Аникста пистолет и подносит ко рту. Лицо его искажает гримаса.) Бах!..

 

Сухой щелчок – осечка.

 

(Печально.) Смешно. (Возвращает пистолет.) Только вам и больше никому. Вы меня убили.

 

Уходит.
Аникст достает зеркальце и подносит пистолет ко рту.
Пытается изобразить на лице гримасу.
Появляется Полоний.

 

     ПОЛОНИЙ. Развлекаетесь, доктор?

 

Аникст направляет пистолет на Полония.

 

А вы не боитесь меня убить?

 

Лицо Аникста искажает гримаса.

 

А себя?

 

Аникст подносит пистолет ко рту.

 

Очень страшно.

 

Зажмурив глаза, Аникст стреляет.

 

Замечательный выстрел, доктор. Жаль, что вы промахнулись.

 

Уходит.
Вбегает Офелия.

 

     ОФЕЛИЯ. Отец?.. Это вы?..

 

Аникст молчит.

 

Откуда у вас пистолет?..

 

Аникст молчит.

 

Вы... стреляли... в себя?..

 

Аникст молчит. Бросает пистолет и уходит.
Появляется Лаэрт.

 

     ЛАЭРТ. Офелия?!. Кто стрелял?..

     ОФЕЛИЯ. Не знаю...

 

Уходит.

 

     ЛАЭРТ (в зал). Какой дурак здесь стрелял?!.

 

Появляется Полоний.

 

     ПОЛОНИЙ. Я стрелял. (Подбирает пистолет.) Иди, Лаэрт. Не бросай слов на ветер. Помни мои заповеди.

 

Лаэрт уходит.
Появляется Гамлет.

 

     ГАМЛЕТ. "Рыба гниет с головы." Вы не подскажете, как это по-латыни, божественный Юлий?

     ПОЛОНИЙ. Спросите у них. (Раздвигает занавес.)

 

На подставках стоят головы Розенкранца и Гильденстерна.
Появляется Аникст, играющий на флейте.

 

Или у него.

 

Уходит.

 

     РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН (хором). Gaudeamus igitur, Александр Абрамович!

     АНИКСТ (кричит). А-а-а!.. (Роняет флейту и прячется за спиной Гамлета.)

     ГАМЛЕТ (Розенкранцу и Гильденстерну). Я бы на вашем месте помолчал. (Поднимает флейту. Аниксту.) Вы не меня ищете, милейший принц?

     АНИКСТ. Я ищу себя.

     ГАМЛЕТ. Этим стоило заниматься при жизни. А впрочем, никогда не поздно. Мир тесен: всюду натыкаешься на самого себя. Всюду, где тебя нет. Особенно, когда тебя нет вообще!.. Но, знаете, себя можно найти только случайно. И только, когда ищешь истину.

     АНИКСТ. Я ищу истину.

     ГАМЛЕТ. Доктор, не смешите меня перед смертью. (Раздвигает занавес. За ним стоит Полоний.) Простите, что заставляю ждать: матушка запаздывает, а доктор вас так полюбил, что отказывается ее заменить.

     ПОЛОНИЙ. Ничего страшного, принц, я подожду.

     ГАМЛЕТ. А может быть, вы ее поторопите?

     ПОЛОНИЙ. Вы хотите, чтобы я поторопил ее на тот свет?

     ГАМЛЕТ. Видит Бог, я не питаю к вам зла и не хочу вас убивать. Это – голая правда.

     ПОЛОНИЙ. Голая правда – это смерть, принц.

     ГАМЛЕТ. Доктор, может быть, наша трагедия в том, что голую правду мы все знаем наперед? (Задергивает занавес.) Опять вы смотрите куда-то в пустоту.

     АНИКСТ. У меня внутри пустота. И у вас тоже. В первом акте вы больше походили на самого себя. Почему, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Это я вас хочу спросить – почему? Вы же изучали меня всю жизнь!

     АНИКСТ. Вы называете жизнью первый акт?

     ГАМЛЕТ. Я называю жизнью трагедию. Мою трагедию.

     АНИКСТ. А вы кто?

     ГАМЛЕТ. Я – плод воображения.

     АНИКСТ. А он не ядовитый?

     ГАМЛЕТ. Горацио, чего хочет от меня этот призрак?

 

Появляется Горацио.

 

     ГОРАЦИО. Чего вы от него хотите?

     АНИКСТ. Любви!.. Офелия! Нимфа! Идол души моей!.. (Обнимает Гамлета.)

 

Появляется Офелия.

 

     ОФЕЛИЯ. Новорожденный! Что с вами? Вам снова приснился страшный сон?

     АНИКСТ. Мне приснилось, что я сошел с ума.

     ОФЕЛИЯ. А разве это страшно? И я сошла, и милейший принц, и его друг Горацио.

     АНИКСТ. Мне приснилось, что я – не я.

     ОФЕЛИЯ. А кто, Александр Абрамович?

     АНИКСТ. Мне приснилось, что я – призрак.

     ОФЕЛИЯ. А разве вы не призрак?

     АНИКСТ. И я не существую?..

     ОФЕЛИЯ. Конечно, нет, Александр Абрамович!

     АНИКСТ. А мне приснилось, что я существую.

     ОФЕЛИЯ. Конечно, существуете, Александр Абрамович! Но это несущественно.

     АНИКСТ. Разве?..

     ОФЕЛИЯ. Если вы снитесь самому себе – нет.

     АНИКСТ. А если это не сон?

     ОФЕЛИЯ. Это сон, Александр Абрамович, страшный сон.

     АНИКСТ. А если не сон?

     ОФЕЛИЯ. Принц, чего хочет этот новорожденный?

 

Из-за занавеса появляется Полоний.

 

     ПОЛОНИЙ. Офелия!..

 

Офелия скрывается за занавесом.

 

     ГАМЛЕТ (с улыбкой). Божественный Юлий, а вам не пора в сенат? Настали иды марта.

     ПОЛОНИЙ (с улыбкой). Я хочу купить рыбу.

     ГАМЛЕТ (с улыбкой). Какую рыбу, старый Иеффай?

     ПОЛОНИЙ (с улыбкой). Только вам и больше никому. Живую!..

 

Скрывается за занавесом.

 

     ГАМЛЕТ. Горацио, друг мой! Поторопите мою мать. Скажите ей, что государство – это я. Или что после нас хоть потоп. Или что Шекспир мне вместо отца. В общем – голую правду.

     ГОРАЦИО. А что передать мудрецам?

     ГАМЛЕТ. Передайте, что они – мудрецы.

 

Горацио скрывается за занавесом.

 

Доктор! Может быть, мне вас удочерить? Например, в виде мыши.

     АНИКСТ. А, например, мышь – в виде, например, рыбы?

     ГАМЛЕТ. Например, рыбы.

     АНИКСТ. Живой рыбы?..

     ГАМЛЕТ. Живой, говорящей и мыслящей. Вы мыслите, а я существую! Вы существуете, а я живу! Вы говорите, а я мыслю!..

     АНИКСТ. Какое счастье!.. Удочерите меня!..

     ПОЛОНИЙ (выглядывает из-за занавеса). И меня!

     АНИКСТ. Будьте мне вместо отца!..

     ПОЛОНИЙ (та же игра). Вместо отца и матери!..

     АНИКСТ. Я вас люблю!..

     ПОЛОНИЙ (та же игра). А я – обожаю!..

     ГАМЛЕТ. В каком смысле?..

     АНИКСТ. В буквальном, в научном, в каком хотите!..

     ПОЛОНИЙ (та же игра). В научном смысле любовь – это голый секс.

     АНИКСТ. Я разденусь!..

     ПОЛОНИЙ (та же игра). Я уже раздеваюсь!..

     АНИКСТ. Это – голая правда!

     ГАМЛЕТ. Ни в коем случае!.. Я – плод воображения!..

     АНИКСТ. И я – плод!..

     ПОЛОНИЙ (та же игра). И я!.. Я жутко плодовитый!..

     АНИКСТ. Я хочу родить призрака!..

     ПОЛОНИЙ (та же игра). От вас, доктор!..

     ГАМЛЕТ (кричит). Я не доктор!.. Я сам себе вместо отца!..

     ПОЛОНИЙ (та же игра). Меня здесь нет!

     АНИКСТ. Его здесь нет!

     ГАМЛЕТ (Аниксту). Кого нет, милейший принц?

     ПОЛОНИЙ (та же игра). Никого нет!

     АНИКСТ. Никого нет!

     ГАМЛЕТ. Я вижу, что никого. Но, на всякий случай, не мешает проверить. (Протягивает Аниксту рапиру.)

     АНИКСТ. Вы хотите вытравить из меня плод воображения?

     ГАМЛЕТ. Я хочу, чтобы вы не попали в мышеловку.

     АНИКСТ. А я хочу в нее попасть! (Наступает на мышеловку. Кричит.) А-а-а!..

     ГАМЛЕТ. Я спасу вас. (Снимает с него мышеловку.)

     АНИКСТ. От себя?..

     ГАМЛЕТ. От себя. От него. И от вас, милейший принц.

     АНИКСТ. Меня от меня уже не спасти.

     ГАМЛЕТ. Я вас удочерю! (Протыкает занавес.)

     АНИКСТ. Его там нет.

     ГАМЛЕТ. Нет?.. (Отдергивает занавес.) А где он?..

 

Аникст молчит.

 

Не прикидывайтесь немым, глухим и слепым.

 

Аникст молчит.

 

Я не смогу вас удочерить.

     АНИКСТ. Я убью вас, принц!

     ГАМЛЕТ. Вы хотите сказать – себя.

     АНИКСТ. Я убью вас в себе.

     ГАМЛЕТ. Зачем, доктор?

     АНИКСТ. У меня нет другого выхода.

     ГАМЛЕТ. А по-моему, есть.

     АНИКСТ. Какой, милейший принц?

     ГАМЛЕТ. Флейта, друг мой, флейта!

 

Скрывается за занавесом.

 

     АНИКСТ (в зал). Только вам и больше никому. Это не выход.

 

Скрывается за занавесом.
Появляется Гамлет.

 

     ГАМЛЕТ (в зал). Это не выход, дамы и господа. Это – начало конца!


Раздвигает занавес.
Смотрит на головы Розенкранца и Гильденстерна
.

 

Утрите ваши внутренние слезы, друзья. Я – с вами!

 

Задергивает за собой занавес.
Появляется Аникст.

 

     АНИКСТ (в зал). Это начало конца?.. И вы все – призраки?.. Есть здесь хоть один живой человек?!.

 

Появляется Полоний.

 

     ПОЛОНИЙ. Есть, доктор. Но вы правы как никогда! Это начало конца!

     АНИКСТ. Я в мышеловке?..

     ПОЛОНИЙ. Я спасу вас! Покажите мне свою воображаемую мышеловку, и я покажу вам, кто в ней сидит на точке опоры! У вас есть точка опоры?

     АНИКСТ. Я не знаю, что у меня есть...

     ПОЛОНИЙ. Важно не знать, важно сидеть! Сидеть на своей точке опоры и никому ее не показывать!.. Вы ее никому не показывали? Может быть, он уже сидит на ней?

     АНИКСТ. Кто... сидит?..

 

Появляется Гамлет. Печально смотрит на Аникста. Исчезает.

 

     ПОЛОНИЙ. Ваш милейший принц – это навязчивая идея! Вы хотите от нее отвязаться, и чем больше хотите, тем больше привязываетесь. И чем больше привязываетесь, тем глубже ваша привязанность. С каждой минутой она углубляется, углубляется, углубляется – и вдруг перерастает в роковую любовь. А роковая любовь не терпит, чтобы ей занимались, не вставая с точки опоры. Но кто встал со своей точки опоры, тот ее потерял, а кто ее потерял – тот погиб!.. Три навязчивые идеи, как три змеи, вползают внутрь его существа. (Заходит сзади и внезапно обхватывает Аникста подмышками.) Первая: что он – орел, а ему подрезают крылья!..

     АНИКСТ (кричит). А-а-а!..

     ПОЛОНИЙ. Вторая: что он – колесо, а в него вставляют палку!.. (Резко просовывает руку у него между ног.)

     АНИКСТ (кричит). А-а-а!..

     ПОЛОНИЙ. И третья: что он – шланг, а ему перекрывают кислород!.. (Хватает Аникста за детородный орган.)

     АНИКСТ (кричит). А-а-а!..

     ПОЛОНИЙ. Что с вами?.. Вы задыхаетесь?.. (Отпускает Аникста.) Он не слезет с вашей точки опоры, если вы и дальше позволите ему быть или не быть в вашем уме...

     АНИКСТ. Где он?..

     ПОЛОНИЙ. Где, где!.. Сидит на вашей точке опоры в состоянии не быть.

 

Появляется Гамлет. Печально смотрит на Аникста.

 

     АНИКСТ. А теперь в состоянии быть?

     ПОЛОНИЙ. Быть вам или не быть – ему все равно. Ему подай точку опоры! Ради нее он готов на все! (Далее Гамлет комически обыгрывает слова Полония.) Может встать вверх ногами. А может – вниз головой!.. Может раздвоиться!.. Или начать размножаться!.. Извлечь из себя кубический корень!.. Стать полным идиотом!.. И своим зеркальным отражением!.. Превратиться в голую женщину!.. В белую крысу!.. В череп Йорика!.. В Змия Познания!.. В Древо Добра и Зла!.. В квинтээсенцию праха!.. В черта лысого!.. – во что угодно! А все потому, что никакого Гамлета нет! Вообще!.. Нет!.. Неужели до вас еще не дошло, что Гамлет – это воплощенная, то есть явленная во плоти, идея человека! Как всякая идея она беднее самой себя, и как всякое воплощение – богаче всех идей, вместе взятых. В этом и вся тайна. В этом и вся трагедия.

     АНИКСТ. Моя трагедия?..

     ПОЛОНИЙ. Человеческая трагедия! Козлиная песнь, обращенная к самому себе, мысленный взор, повернутый зрачками в собственную душу. Всевидящая слепота, всеслышащая глухота, вечное движение покоя, бессмертие смерти и безжизненность жизни. Когда ничто не имеет значения, и все бессмысленно!

     ГАМЛЕТ (в зал).                    Вам, трепетным и бледным,

                                      Безмолвно созерцающим игру...

 

Топот сапог за сценой.
В черных масках в зал входит спецназ во главе с Капитаном.
Один из спецназа с собакой.

 

     КАПИТАН. Убрать всех со сцены!

 

Спецназ выволакивает из-за кулис и сталкивает всех со сцены.

 

(В зал.) Спектакль прерывается! Поступил сигнал, что в театре заложено взрывное устройство. Без паники! Мы уверены, что сигнал ложный, но должны все тщательно проверить. Селиванов!

     СЕЛИВАНОВ (собаке). Гамлет, ищи!..

 

Собака обнюхивает все на сцене.

 

     КАПИТАН. Всем покинуть зал!

     СЕЛИВАНОВ (собаке). Гамлет, ищи!..

 

Спускается с собакой в зал.

 

 

Главная      Гамлет Титул      АКТ I      АКТ II      АКТ III      Контакты

 

Hosted by uCoz